2008年12月25日 星期四

Anyway 無論如何

《The Paradoxical Commandments: Finding Personal Meaning in a Crazy World》 Dr.Kent M.Keith

明智的道路-似非而是的戒律

1. People are illogical, unreasonable, and self-centered. Love them anyway.

人們經常很過分、不合情理和自私自利,
但不管怎樣,還是寬恕他們吧!


2. If you do good, people will accuse you of selfish ulterior motives. Do good anyway.

你要是親切待人,人們可能會誣告你自私和居心叵測;
但不管怎樣,還是親切待人吧!


3. If you are successful, you win false friends and true enemies. Succeed anyway.

你要是功成名就,就會贏得虛偽的朋友和樹立起真正的敵人,
但不管怎樣,還是成功吧!


4. The good you do today will be forgotten tomorrow. Do good anyway.

你今日的善舉,人們經常會在明天忘掉;
但不管怎樣,還是行善吧!

5. Honesty and frankness make you vulunerable. Be honest and frank anyway.

你要是誠實坦率,人們可能會欺騙你;
但不管怎樣,還是要誠實和坦率吧!

6. The biggest men and women with the biggest ideas, can be shot down by the smallest men and women with the smallest minds. Think big anyway.

你要是得到了寧靜與快樂,別人可能會嫉妒你;
但不管怎樣,還是快樂起來吧!


7. People favor underdogs but follow only top dogs. Fight for a few underdogs anyway.

人都會同情弱者,可是只追隨贏家;
但不管怎樣,還是要為弱者奮鬥吧!

8. What you spend years building may be destroyed overnight. Build anyway.

你的多年苦心建樹,某人可能會將它毀於一旦;
但不管怎樣,還是建樹吧!


9. People really need help but may attack you if you do help them. Help people anyway.

人們急需幫忙,你幫了忙以後竟然被他們攻擊;
但不管怎樣,還是要助人吧!

10.Give the world the best you have and you'll get kicked in the teeth. Give the world the best you have anyway.

把你最好的奉獻給這個世界,這個世界卻可能永遠不會知足;
但不管怎樣,還是要把你最好的奉獻給這個世界吧!


因為,歸根究底這一切都只是你和上帝之間的事情,
無論如何決非你和他們之間的事情。



正因為每一條戒律針對的都是讓我們在這個世界上感受到茫然或者痛苦的原因,它提出的戒條才真正地深入內心,讓人在忙亂的世界中找到內心的平靜和安詳。

一九六八年作者就讀哈佛大學二年級時所寫的一篇短文。當時作者十九歲,學生運動風起雲湧的年代,日後,這十條誡律傳遍世界各地,影響極為深遠。
甚至連遠在印度的德蕾莎修女,讀到了「矛盾十誡」之後,也把它做成一面牌子,掛在兒童之家的牆壁上,日後Lucinda Vardey更將它略作編纂修改,收錄在其所著的《一條簡單的道路:德蕾莎修女的質樸之道》書中內文的最後一頁。


(PS.《一條簡單的道路》,Mother Teresa:A simple path,立緒有中譯本! )

正如作者所說:知悉了似非而是的戒律之後,我們就可以過一種似非而是的生活,找到人生的意義,是那種在傳統認為的財富之外(但是並不排斥財富)、聲名之外(但是並不排斥聲名)、地位之外(但是並不排斥地位)的意義。


假如找到了這些意義,你就會無需這世界的掌聲,你就獲得了瘋狂世界裏的自由。

這本書在60年代末、70年代初在美國出版以後,獲得了極大的社會反響。
有人根據它寫作了歌曲在世界傳唱,有人把它作為博士研究生的開班課程,有人把它當成領導人的必讀戒條,有數不清的人把它貼在辦公室、家裏的墻上天天誦讀。


偉大的特裏莎嬤嬤還把其中的戒律八當成一首小詩《無論如何》,並把它貼在墻上,以便她和她的同人在每天教導孩子的時候都能夠看到……

《似非而是》的作者肯特·基思(Kent M. Keith)擁有哈佛大學學士學位、牛津大學碩士學位、日本早稻田大學的文憑、夏威夷大學法學博士學位和南加州大學教育學博士學位,曾做過律師、州政府官員、高科技園區開發商、私立大學校長。
------------------------------------------------------------
最近從德蕾莎修女相關網站上讀到了這首詩。
雖然這時的我已不太參與宗教活動,但是對於耶穌佛陀的智慧,還是有心向學。

讀中文版之後,急著找出英文版。果不其然,文中用得是「Anyway」。為何我會對此詞有意呢!說來話長,但我似乎有一點興奮的為「Anyway」平反。

話說出社會的第一份工作就遇到了外商,要取一個不要太通俗的英文名字想了好久,異想天開的跟同事們說我叫「Anyway」,中文可翻作恩妮威,馬上被一夥同事取笑,說這詞彙的意思是「隨便、都可以」,一付吊兒啷噹似的,我硬是說明它真正的意思是「無論如何、不管怎樣」,是為了一個目標奮而邁進之意吧!不顧大家的反對,沿用了好幾年...

新認識的朋友總是問我為何會取這個名字?後來回答得煩了,也就改了。

Anyway,在我心中有個特殊的意義;Anyway,無須遵循世人固執的偏見;Anyway,明智的道路就在自己的心中。

1 則留言:

MeowMeow 提到...

很榮幸在此可以找到有意思的您啊!
因為我是沒有宗教背景的,也不是好學看書的人;正因為很偶然的情况下認識了《ANYWAY》這首詩,實在很有共鳴...好像著了魔地不停在網上找尋。以往用這個詞的時候,也會像你的朋友想法一樣呢!實在是負面啊!現在已有新的啓示...不管怎樣、Do it anyway... 還有是,我也很喜歡貓啊!﹙雖然現在沒有養!﹚